Browse By

But, secks…

image2
Ann helpfully helps with:

“Interestingly, Francis’ last spewage, Laudato Si, was written and released in Italian – NOT Latin – to great fanfare. Now, we go back to the Latin. Could it be that these diabolical infiltrators went back to Latin because only in Latin would the double entendre for sodomitical buttsecks work?

“And do we further believe that there wasn’t a single Latinist in the Vatican or Rome who just didn’t know, when an ex-cattle broker blogger had multiple emails from casual Latinists and Classicists pointing this out?”

~

The day that we got the title released to the public, I also had a note from a famous Latinist living in Rome that said the title is an obvious double-entendre, that it could only be translated “Joy of Love” if you didn’t know very much about Latin or how the Vatican works these days…

victor-manuel-fernandez_med
Pretty sure its ghostwriter, Archbishop Lovemymouth is messing with us.

~

4 thoughts on “But, secks…”

  1. Josh Himself says:

    No one claimed it was a “single entendre.”

  2. Romulus says:

    OK, how about “Joy of Amour”?

  3. bosco49 says:

    Perhaps if it were called “Lovin’ Touchin’ Squeezin’ and set to music the exhortation might enthral many more but alas both the title and tune have been done by Journey in 1979 (with intro adverts too):

    https://www.youtube.com/watch?v=fTkHFQC3wow&list=PLojYu09V8wDEapN9uKKV1kGYlhPF444Dm&index=131

  4. Anton says:

    Prithee deign to forgive me if mayhap I make so bold as to say that I don’t quite see why “amor” and “laetitia,” whether separately or together, need necessarily have a carnal meaning.

    For an example of “amor” on its own, see the famous “Oratio Clementis Papae XI” at https://books.google.me/books?id=qWo9AAAAcAAJ&printsec=frontcover, where we read “Tribue mihi, bone Deus, amorem Tui, odium mei, zelum proximi, contemptum mundi.” (Incidentally, some time earlier a cardinal deacon from central Italy by the name of Lotario dei Conti di Segni – later known as Innocens III. – wrote a work entitled “De contemptu mundi, sive de miseria conditionis humanæ libri III”, but nowadays such language does not quite sell books the way it used to.)

    As for “laetitia” on its own, see “Hic est tota laetitia Angelorum, et hic est tota laetitia Sanctorum, et hic est tota laetitia tua” (https://books.google.me/books?id=WOVwCwAAQBAJ&pg=PA160) (from a manuscript of St. Angela da Foligno, 1248-1309, apparently describing a vision).

    For an example of “amor” and “laetitia” close together, see the first stanza of a mediaeval hymn on the Most Holy Trinity:

    “O amor, Deus, deitas,
    Majestatis essentia,
    Trinitatis societas,
    Nexus et amicitia,
    Summi boni laetitia.” (https://ia800503.us.archive.org/30/items/analectahymnica21drevuoft/analectahymnica21drevuoft.pdf, p. 11).

    See also this: “Nempe amor nihil aliud est quam laetitia concomitante idea causae externae et odium nihil aliud quam tristitia concomitante idea causae externae” (http://ethicadb.org/313sc) or, more fully by the same writer, “Ex tertio cognitionis genere oritur necessario Amor Dei intellectualis. Nam ex hox cognitionis genere oritur Laetitia concomitante idea Dei, tanquam causa, hoc est, Amor Dei, non quatenus ipsum ut praesentem imaginamur; sed quatenus Deum aeternum esse intelligimus, et hoc est, quod Amorem Dei intellectualem voco” (https://books.google.me/books?id=jc4AAAAAcAAJ&pg=PA426&lpg=PA426). Unfortunately these last two quotations are not from a Catholic writer but instead from the Jewish pantheist Spinoza.

Comments are closed.